«На всё воля Божья» – уверена, эту расхожую фразу вам доводилось слышать не раз. Люди, не задумываясь, произносят то, что не имеет никакого отношения к истине. Особенно часто эти слова звучат, когда происходит что-то плохое или непредвиденное. Самое ужасное, что и на преждевременную смерть человека можно услышать как вердикт: «На всё воля Божья». Друзья, это худшее из богохульств! Не на всё, далеко не на всё есть воля Божья!
Нет, и не может быть Его воли на болезнь, всякого рода трагедии, нищету и всё худое. Иисус был воплощённой волей Божьей на земле. Он творил только то, что слышал от Отца (Иоанна 5:30). И что же Он делал? Наводил на людей болезни, отбирал имущество, учил ненавидеть других и сдаваться перед обстоятельствами? А как Он поступал, когда Его звали к умирающему ребёнку? Тяжело вздыхал и говорил: «Ну, на всё воля Божья»? Нет, Он исцелял больных и ни одному человеку не сказал, что воля Божья для него оставаться больным. Болезнь крадёт и даже убивает, и это – воля дьявола, а не Бога.
Божья воля весьма ясно изложена в Его Слове, Библии. И надо очень постараться, чтобы истолковать эту волю превратно. Иисус сказал: «Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком» (Иоанна 10:10). Всё просто, не так ли? То, что несёт вам жизнь во всей её полноте (избытке) – от Бога. То, что крадёт, убивает и губит – от дьявола. Не приписывайте дела дьявола Богу! Бог – это всегда любовь. Бог – это всегда милость. Он заинтересован в вашем спасении, исцелении и процветании. Воля Божья, чтобы вы были здравы душой и телом и преуспевали во всём (3 Иоанна 1:2). Открывайте почаще Библию, изучайте Божье Слово, «чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная» (Римлянам 12:2).
Татьяна Дементьева.,
г. Стрежевой, Россия.
Моя встреча с Господом произошла в 1995 году. Это событие изменило и меня, и всю мою жизнь. Здесь я с одной целью - нести благую весть. сайт автора:личная страница
Прочитано 7210 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.