- Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах (1Пет.3:7).
А мне бы так хотелось быть похожим
На стену, что от ветра укрывает;
На водопад, что странников - прохожих
Прохладою в день знойный утешает;
На щедрую ладонь, что приласкает,
Поддержит и не даст упасть на тропке;
На мудрость, что без слова понимает;
На шелест ветра - ласковый и робкий.
На звук струны, что трепетным напевом
Твой дом наполнит мирною беседой;
И на огонь в камине, что согреет
Твои ступни под разноцветным пледом.
Хочу я быть похожим на доспехи,
Что в день суровый защищают спину;
И в жизни, рядом с женщиной любимой,
Хочу не быть похожим - быть мужчиной.
17.01.09
Комментарий автора: Свой облик ежедневно я меняю:
Пожалуйста, ответь мне, умоляю:
.......................
Была я ведьмой, птицей, волком, кошкой.
А ты, Мужчина, на кого похожий?
(Наталья Красикова)
Возможно, что кто-то скажет, - Слишком много чувственности... Любовь Христианина не такая... Возможно. И тем не менее...
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 11060 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
супер!!! Комментарий автора: ;-))) С Богом! И вся ЕМУ слава!!!
ВешкаЕлена
2009-02-14 17:38:27
дай Бог нам побольше настоящих мужчин!
спасибо за прекрасное стихотворение Комментарий автора: И нежных женщин!
Меня Гоподь благословил такой!
И еще одной - доченькой славной моей!
С Богом!
Женя Блох
2009-04-12 15:51:18
Прекрасное и осуществимое желание,такой
мужчина наверно был Адам. Комментарий автора: А вот, отлучился на мгновение... Сатана-то тут как тут...
С Богом!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Иллюзия благополучия - Сергей Пушкар Статья впервые была опубликована 27 июля 2013 года на сайте «Для тебя». 6 июля 2015 года статья была удалена по невыясненным причинам. Публикую для восстановления статей.